Detailed Description |
|
Judeo-Arabic commentary on Mishnah Avot, includes the Hebrew text, with nikud.
Written and published by a member of the Uzan family. R. Solomon Uzan (d. 1812) was dayyan in the town of Sousse, Tunisia. His family settled in Tunis, where many of its members became distinguished lawyers and physicians. In 1886 Michael (d. 1889) was appointed head of Tunisian Jewry and given the title of caid. Victor (1863–?), scholar and linguist, translated the poetry of several French poets into Hebrew. In 1885, together with M. Castro, he established a press in Tunis that published literary works in Judeo-Arabic. The courts of appeal of France and Tunisia accepted his recommendations on the personal status and the matrimonial law of the Jews. The family publishing company published this volume.
Mishnah Avot, also known as Pirke Avot, is traditionally read, one chapter at a time, each Sabbath afternoon between Passover and Shavuot. The title page makes mention of this tradition. Because Avot became a text for recital in the synagogue, it has been reproduced and reprinted more often than any other Talmudic work. It is included in editions of the traditional prayer book. Since it furnishes teachings of what the Jewish sages considered fundamental aspects of life, and because these teachings were expressed in polished epigrams, Avot has been the best known Talmudic treatise among non-Jews. It has been translated into Latin, English, French, German, Italian, and as we see here, Judeo-Arabic.
|
| Paragraph 2 |
|
והו אלפרקים אלד'י יקראוהם פרק כל שבת בין פסח ושבועות בתפסיר ערבי מתאע תונס, ותפסיר מענת אלכלאם, ובעץ' מעשיות... ופ'י עקאב כל פרק חידושים למר ר' אבא (דוד וזאן) זצ"ל, מאתי הצעיר ציון וזאן... אנטבע אלת'אלת' מררה...
מסכת אבות עם תרגום לערבית ועם ביאור בערבית, באותיות עבריות. |