10:19:59
המקרא, תרגום אונקלוס ותרגום רב סעדיה גאון פסוק אחר פסוק. בשולי העמ' "חלק הדקדוק". בסוף כל חלק ההפטרות עם הברכות. בסוף בראשית ושמות הערות בשם "דקדוק התרגום", בנוסח מדוייק שנשלח אל המולי"ם מצנעא. בחלקים הבאים נדפסו הערות אלו בגוף הספר. "דקדוק התרגום" הוא לקט שינויי גרסאות לתרגום אונקלוס. במבוא להוצאת יפו-תל אביב ת"ש נאמר ש"דקדוק התרגום" נלקח מהחיבור "מרפא לשון" מאת ר' יחיא קורח (שנדפס בשלמותו בהוצאת ת"ש) וכן נכללו בו הערות מאת ר' יחיא קאפח, בעילום שמו. אך עיין: י' רצהבי, קרית ספר, לג, תשי"ח, עמ' 116 הערה ו, המביא מקור לפיו המחבר הוא ר' יחיא יצחק הלוי, רבה של צנעא. נדפס לבראשית ושמות בלבד. חלקים א-ב נערכו ויצאו לאור ע"י "המגיהים" שלום בן יוסף עראקי כ"ץ ואברהם בן חיים נדאף. בחלקים ג-ד נוספו שלום בן יחיא כסאר ויחיא בן שלמה עראקי כ"ץ. חלק ה יצא ע"י שלום עראקי, שלום כסאר ויחיא עראקי. מעבר לשער של החלקים ב-ד: "תפלה... להתפלל... עם הילדים קודם הלמוד". פותחת: אל לבי פתח, בתורתך ה' תחכמני.
הסכמה: ר' יעקב שאול אלישר, ירושלים, ט אייר תרנ"ה.
א: בראשית. בשנת ב'ו'נ'ה' י'ר'ו'ש'ל'ם' ה'' [תרנ"ד]. [1], עט דף. ב: שמות. תרנ"ח. [1], סט דף. נשלם בדפוס ביום יט כסלו תרנ"ח. ג: ויקרא. תרנ"ט. [1], מז דף. ד: במדבר. תר"ס. [1], נט דף. ה: דברים. תרס"א. [1], נד דף.