Detailed Description |
|
This pamphlet is an offprint from Jahrbuch der Judisch-Literarischen Gesellschaft. It is a discussion of the exegetical variance in the meanings of Biblical words and phrases which are read differently than they are written. The text is in German with frequent and extensive use of Hebrew words, phrases and paragraphs.
Qere we-la’ Ketiv; Ketiv we-la’ Qere - words which are to be read although they are not written and conversely, words which are not to be read although they are written (ketivan we-la qaryan) - are also an ancient tradition and could not be written down until long after the statements were made. They are listed thus: (II Sam. 8:3); (II Sam. 16:23); (Jer. 31:37); (Jer. 50:29); (Ruth 2:11); (Ruth 3:5); (Ruth 3:17); (II Kings 5:18); (Deut. 6:25); (Jer. 51:3); (Ezek. 48:16); (Ruth 3:12). This list in Nedarim, like those which preceded it, is a sample and not complete. It is also not in complete agreement with the detailed lists of the Masorah for our texts. An exact list is found, for example, in Okhlah we-Okhlah, b97 and in it there are ten qere we-la ketiv (it does not include Ruth 2:11), and eight ketiv we-la qere (and it does not include Deut. 6:25).
|