04:02:50


[Login]   
[Book List]  
 
Bidding Information
Lot #    19007
Auction End Date    10/9/2007 11:15:30 AM (mm/dd/yyyy)
          
Title Information
Title (English)    Hebraica Biblia
Title (Hebrew)    מקדש י''י
City    Basel
Publisher    Michaelis Isingrinii & Henrici Petri
Publication Date    1546
          
Collection Information
Independent Item    This listing is an independent item not part of any collection
          
Description Information
Physical
Description
   [37], 741pp., 319:205 mm., extra wide margins, crisp clean sheets. A very good copy bound in contemporary boards, leather lifting of boards.
          
Detailed
Description
   Volume one (of two) of the translation of the Hebrew Bible, with the original text, into classical Latin with glosses by the Christian Hebraist Sebastian Muenster (Munsterus; 1489–1552), German Hebraist and reformer. The first Protestant translation of the Hebrew Bible, not based on the Vulgate, it is considered an important achievement in the history of translation, as well as in the Christian rediscovery of the original Hebrew text of the Bible.

Initially published in 1534-35 with Hebrew text, Latin translation, and annotations in a folio format, it was reissued the following year as a quarto with the Hebrew text only. In this edition the translation is unchanged but the annotations are enlarged and improved, and a greater number of Jewish sources are cited. The translation and glosses are largely based, as acknowledged in the introduction, on the works of Hebrew Bible commentators, among them R. Abraham ibn Ezra, David Kimhi (Radak), Moses ben Nahman (Ramban), Rashi, the Targumim, and Elijah Levita (Bahur), the latter whom Muenster knew personally. Most of Muenster's comments are grammatical.

Muenster provides a systematic defense of the use of Jewish sources, both by him and other Christian-Hebraists, from criticism in both Catholic and Protestant circles, writing:
Many places in Scriptures are, indeed, obscure and perplexing so that they cannot be easily understood without the Hebrew tradition-however smart people today may growl. ... If this were true, that the Jews could not interpret Scriptures in the days of Rashi and before his days, from whom, I ask, did Jerome learn the interpretation of the Law and the Prophets? Not from the Jews? ... This one thing I know; There are many points in the commentaries of Jerome, which he asserts to have learned from the Jews, and which I have also found in R. Saloman.

His non-dogmatic approach and defense of Jewish learning notwithstanding, this is unquestionably a Christian work, as can be seen from the first page of the introduction. The Torah portion with Megillot and Muenster's annotations, but not his name, was reprinted by the Giustiniani press in 1551, the omission due to it being a Protestant work reprinted in a Catholic country. The Muenster Bible strongly influenced Tyndall and the development of the English King James Bible.

Born in Ingelheim, Muenster entered the Franciscan order in 1505. Turning to the study of Hebrew, he became a pupil of Conrad Pellicanus in Basle from about 1510 and of Elijah Levita, whose major grammatical works he translated and edited from 1525. Next to Johann Reuchlin Muenster was the outstanding Christian Hebraist of the 16th century. He taught Hebrew at Heidelberg (1524–28) and, by the time he was appointed professor of Hebrew at Basle University (1528), had become a Protestant. Unlike Pellicanus, Muenster was a prolific author and translator. He reissued Reuchlin's De rudimentis Hebraicis and published about 40 works, including Epitome Hebraicae grammaticae (1520); Institutiones Grammaticae in Hebraeam Linguam (Basle, 1524); Chaldaica Grammatica (Basle, 1527), the first Aramaic grammar by a Christian, based on the Arukh of Nathan b. Jehiel of Rome; a list of the 613 Command ments (Basle, 1533) culled from the Sefer Mitzvot Katan of Isaac b. Joseph of Corbeil; translations of Josippon, and of works by David Kimhi and E. Levita; and a grammar of rabbinic Hebrew (Basle, 1542). His outstanding Hebraica Biblia (2 vols, Basle, 1534–35), which is provided with an original Latin text independent of the Vulgate, represents the first Protestant translation of the Old Testament from Hebrew into Latin. Like Paulus Fagius, Muenster translated into Hebrew the Apocryphal Book of Tobit (Basle, 1542), which later reappeared in the London Polyglot Bible (1654–57). His Hebrew version (with annotations) of the Gospel of St. Matthew ("Torat ha-Mashi'ah," Basle, 1537), dedicated to Henry VIII of England, was the first Hebrew translation of any portion of the New Testament. Muenster's use of Jewish polemical literature in the preparation of his Hebrew edition of Matthew outraged Guillaume Postel, who bitterly attacked his fellow Hebraist in the concluding section of his De orbis terrae concordia.... Muenster was also a mathematician, cosmographer, and cartographer. He annotated the Latin version of Abraham b. Hiyya's astronomical and geographical work, Zurat ha-Arez (Basle, 1546).

          
Paragraph 2    עשרים וארבע ספרי המכתב הקדוש עם עתיקתו בלשון רומיים. ועם פירוש קצר על פסוקים חמורים וקשים. נדפסה... על ידי ז(בשטיאנוס) מ(ונשטר) ... [א-ב].

על-פי באזל 1535-1534, עם השערים וההקדמות, כולל התאריך רצ"ד בסוף ההקדמה העברית. הפירוש הורחב. בראש כרך א נוספו שני מפתחות, בלאטינית ובעברית. בסוף התורה נוסף תרגום לאטיני ל"מעלת משה". בסוף מלכים נוסף: בסדר עולם [רבה. ליקוטים מתוך] פרק יג-כב.

          
Reference
Description
   CD-EPI 0182192; J. Prijs, Die Basler Hebraischen Drucke; EJ; Heller, 16th Century Book, pp. 304-305
        
Associated Images
4 Images (Click thumbnail to view full size image):
  Order   Image   Caption
  1   Click to view full size  
  
  2   Click to view full size  
  
  3   Click to view full size  
  
  4   Click to view full size  
  
  
Listing Classification
Period
16th Century:    Checked
  
Location
Holland:    Checked
  
Subject
Bible:    Checked
  
Characteristic
Language:    Hebrew, Latin
  
Manuscript Type
  
Kind of Judaica