10:11:17


[Login]   
[Book List]  
 
Bidding Information
Lot #    19660
Auction End Date    1/8/2008 11:47:00 AM (mm/dd/yyyy)
          
Title Information
Title (English)    Minhah Tohorah on Trei Assur
Title (Hebrew)    מנחה טהורה
Author    Israel Neumann, et. al.
City    Dessau
Publisher    Heinrich Heylbruck
Publication Date    1805
          
Collection Information
Independent Item    This listing is an independent item not part of any collection
          
Description Information
Physical
Description
   octavo 170:95 mm., light age staining, nice margins, title extended to size. A good copy bound in modern cloth boards.
          
Detailed
Description
   Translation of the twelve minor Prophets into German in Hebrew letters with a commentary from Israel Neumann and others. Each of the prophets has its own title page and pagination. The volume begins with Micah, that title page being followed with verse and then the text, which is comprised of the biblical text on the right hand page, the translation on the facing page, and below, in rabbinic letters, the commentary. Neumann was a follower of Moses Mendelshonn.

The growing acquaintance of the Jews with German literature soon produced a marked discontent with these Judæo-German translations. This discontent was voiced by the rabbis of Berlin, Mecklenburg, and Courland (Zunz, "G. V." 2d ed., p. 467). To meet this want Mendelssohn stepped into the breach; and his translation of the Pentateuch is worthy of more than a passing notice. It had a special importance in that it not only aroused an esthetic interest in literature on the part of those who read it, but also paved the way for a more general use of High German among the Jews of Germany, among whom it may be said to have introduced a new literary era (Kayserling, "Moses Mendelssohn," p. 286; "Literaturblatt des Orients," 1840, p. 320; Auerbach, in "Zeitschrift für Gesch. der Juden in Deutschland," i. 25; Wogue, "Hist. de la Bible et de l'Exégèse," p. 329). Mendelssohn undertook the work for the instruction of his own children; but upon the advice of Solomon Dubno, consented to its publication on condition that Dubno should write a commentary explaining the reasons why Mendelssohn chose his various renderings. A specimen, "'Alim li-Trufah," was edited by Dubno (Amsterdam, 1778), and aroused the liveliest interest on the part of Christians as well as of Jews. It was natural that it should also evoke strenuous opposition, especially on the part of those Jews who feared that the reading of High German would cause the Jewish youth to neglect their Hebrew studies. Foremost in this opposition were the rabbis Ezekiel Landau (d. 1793) of Prague, Raphael ha-Kohen (1722-1803), of Hamburg, Altona, and Wandsbeck, Hirsch Janow (1750-85) of Fürth, and Phineas Levi Horwitz (1740-1803) of Frankfort-on-the-Main.

In June, 1799, the proposed translation was put under the ban at Fürth. It was also forbidden in some cities of Poland, and is said even to have been publicly burned. An additional ban was laid upon it by Raphael ha-Kohen (July 17, 1781; see Grätz, "Gesch. der Juden," xi. 585, note 1). Work on it was, however, continued with the assistance of Solomon Dubno, Hertz Homberg, and Aaron Jaroslav. Dubno became frightened at the continued opposition, and retired, forcing Mendelssohn himself to do an additional share of the work. Though the translation was in High German, it was printed in Hebrew characters under the title , with a Hebrew commentary or "biur," the commentaries of Rashi, etc., and an introduction by Naphtali Hertz Wessely. It appeared in parts—Genesis, Berlin, 1780; Exodus, ib. 1781; Leviticus, ib. 1782; Numbers and Deuteronomy, ib. 1783—and has often been republished both in German and in Hebrew characters.

An attempt was made in Mendelssohn's time to issue an edition in German characters; but the German Jews at that time looked upon the work as so exceptionally strange that its publication had to be suspended (Bernfeld, "Juden im 19 Jahrhundert," p. 9). Mendelssohn also published (Berlin, 1783) a translation of the Psalms (which, however, follows closely that of Luther; "Literaturblatt des Orients," 1840, p. 320) and one of the Song of Solomon (ib. 1788). These translations attempted a conscientious reproduction of the text, and sought to make the pathos of the original felt in the German; and they were followed by a large school of translators. C. E. J. Bunsen ("Vollständiges Bibelwerk," I. xvii.) calls these and similar translations "Synagogenbibeln." He says "they do not speak in the historical German language, but in the Hebræo-rabbinical Judæo-German"; a verdict which is wholly one-sided, if one excepts the proper names, where an attempt was made to reproduce the Hebrew originals ("Monatsschrift," ix. 156).

          
Paragraph 2    כולל תרי עשר עם תרגום אשכנזי [באותיות עבריות] ובאור מאת ארבעה מורי חנוך נערים בדעסויא הנקובים בשמותם כל אחד בראש ספרו. [כרך א-ב].
          
Reference
Description
   JE; CD-EPI 0201788
        
Associated Images
4 Images (Click thumbnail to view full size image):
  Order   Image   Caption
  1   Click to view full size  
  
  2   Click to view full size  
  
  3   Click to view full size  
  
  4   Click to view full size  
  
  
Listing Classification
Period
19th Century:    Checked
  
Location
Germany:    Checked
  
Subject
Bible:    Checked
Other:    Haskalah
  
Characteristic
Language:    Hebrew, Judeo-German
  
Manuscript Type
  
Kind of Judaica