Detailed Description |
|
Hebrew translation from the Arabic of the famed and much beloved One Thousand and One Nights by S. Faynshteyn-Katsnelson. Although the title page describes it as the second edition the Bet Eked Sefarim does not record any prior printing. Elef ve-Lailah Ehad is in two parts, each with its own title page. One Thousand and One Nights, is a collection of folk tales and other stories. The original concept is most likely derived from a pre-Islamic Persian prototype that probably relied partly on Indian elements, but the work as we have it was collected over many centuries by various authors, translators and scholars across the Middle East and North Africa. The tales themselves trace their roots back to ancient and medieval Arabic, Persian, Indian, Egyptian and Mesopotamian folk-lore and literature. In particular, many tales were originally folk stories from the Caliphate era while others, especially the frame story, are most probably drawn from the Sassanid Persia's Pahlavi Persian work Hazār Afsān (lit. Thousand Tales). Though the oldest Arabic manuscript dates from the 14th century, scholarship generally dates the collection's genesis to around the 9th century.
What is common throughout all the editions of The Nights is the initial frame story of the ruler Shahryar (generally meaning king or sovereign) and his wife Scheherazade (from Persian: generally meaning townswoman) and the framing device incorporated throughout the tales themselves. The stories proceed from this original tale; some are framed within other tales, while others begin and end of their own accord. Some editions contain only a few hundred nights, while others include 1001 or more "nights." The collection, or at least certain stories drawn from it (or purporting to be drawn from it), became widely known in the West from the eighteenth century, after it was translated — first into French and then English and other European languages. Sometime in the nineteenth century it acquired the English name, The Arabian Nights' Entertainment or simply Arabian Nights, by which it is still best known to English speaking people. Some of the best-known stories of The Nights, particularly "Aladdin's Wonderful Lamp", "Ali Baba and the Forty Thieves" and "The Seven Voyages of Sinbad the Sailor", while most likely genuine Arabic folk tales, were not part of the The Nights in its Arabic versions, but were interpolated into the collection by its early European translators.
The main frame story concerns a Persian king and his new bride. The king, Shahryar, upon discovering his wife's infidelity has her executed and then declares all women to be unfaithful. He begins to marry a succession of virgins only to execute each one the next morning. Eventually the vizier cannot find any more virgins. Scheherazade, the vizier's daughter, offers herself as the next bride and her father reluctantly agrees. On the night of their marriage, Scheherazade begins to tell the king a tale, but does not end it. The king is thus forced to postpone her execution in order to hear the conclusion. The next night, as soon as she finishes the tale, she begins (and only begins) a new one, and the king, eager to hear the conclusion, postpones her execution once again. So it goes on for 1,001 nights. The tales vary widely: they include historical tales, love stories, tragedies, comedies, poems, burlesques and various forms of erotica. Numerous stories depict djinn, magicians, and legendary places, which are often intermingled with real people and geography, not always rationally; common protagonists include the historical caliph Harun al-Rashid, his vizier, Ja'far al-Barmaki, and his alleged court poet Abu Nuwas, despite the fact that these figures lived some 200 years after the fall of the Persian Empire in which the frame tale of Scheherazade is set. Sometimes a character in Scheherazade's tale will begin telling other characters a story of his own, and that story may have another one told within it, resulting in a richly-layered narrative texture. The different versions have different individually detailed endings (in some Scheherazade asks for a pardon, in some the king sees their children and decides not to execute his wife, in some other things happen that make the king distracted) but they all end with the king giving his wife a pardon and sparing her life. The narrator's standards for what constitutes a cliffhanger seem broader than in modern literature. While in many cases a story is cut off with the hero in danger of losing his life or another kind of deep trouble, in some parts of the full text Scheherazade stops her narration in the middle of an exposition of abstract philosophical principles or complex points of Islamic philosophy, and in one case during a detailed description of human anatomy according to Galen—and in all these cases turns out to be justified in her belief that the king's curiosity about the sequel would buy her another day of life.
|