14:58:26


[Login]   
[Book List]  
 
Bidding Information
Lot #    23615
Auction End Date    6/9/2009 11:10:30 AM (mm/dd/yyyy)
          
Title Information
Title (English)    Hovot ha-Levavot (Duties of the Hearts)
Title (Hebrew)    תורת חובת הלבבות
Author    [First Ed.] R. Bahya b. Joseph ibn Paquda
City    Shanghai, China
Publication Date    1946
          
Collection Information
Independent Item    This listing is an independent item not part of any collection
          
Description Information
Physical
Description
   431 pp., 170:105 mm., light age staining, nice margins, stamps. A good copy bound in the contemporary boards, rubbed.
          
Detailed
Description
   In the introduction to this work R. Bahya divides the obligations incumbent upon the religious man into duties of the members of the body (hovot ha-evarim), those obligations which involve overt actions; and duties of the hearts (hovot ha-levavot), those obligations which involve not man's actions, but his inner life. The first division includes the various ritual and ethical observances commanded by the Torah, e.g., the observance of the Sabbath, prayer, and the giving of charity, while the second consists of beliefs, e.g., the belief in the existence and unity of G-d, and attitudes or spiritual traits, e.g., trust in G-d, love and fear of H-im, and repentance. The prohibitions against bearing a grudge and taking revenge are also examples of duties of the hearts. R. Bahya explains that he wrote this work because the duties of man's inner life had been sorely neglected by his predecessors and contemporaries whose writings had concentrated on religious observances, that is, the duties of the members of the body. To remedy this deficiency Bahya wrote his work, which may be considered a kind of counterpart to the halakhic compendia of his predecessors and contemporaries. Just as their halakhic compendia contained directions for the actions of the religious man, so Bahya's work contained directions for his inner life. Hovot ha-Levavot was translated into Hebrew by R. Judah ibn Tibbon in 1161, and it became popular and has had a profound influence on all subsequent Jewish pietistic literature. Several abridgments were made of the Hebrew translation, and the work was translated into Arabic, Spanish, Portuguese, Italian, and Yiddish. In more recent times it has been translated into English (1962), German (1856), and French (1950).

Before World War I the Jewish population numbered around 700, with 400 Sephardim of Baghdad origin, 250 Europeans, and 50 Americans. Most of them were engaged in commerce, while a few were in the diplomatic service and in medicine or teaching. Their number was substantially increased to around 25,000, first by Jews from Russia fleeing from the 1917 Revolution, then between 1932 and 1940 by refugees from Nazism in Germany and German occupied countries who found out that they could enter the free port of Shanghai without visas. The Japanese closed Shanghai to further immigration and after the outbreak of the Pacific war in December 1941 they deported to Shanghai most of the Jews living in Japan or in transit to other countries. Substantial aid was given locally, especially by Sir Victor Sassoon, Horace Kadoorie, and Paul Komor. Additional funds came from abroad. With the outbreak of the Pacific war, the position of all Jews became desperate. Most of them were kept in semi-internment under miserable conditions in the Hongkew district, subject to the whim of the Japanese occupation forces. They had great difficulty in finding employment, and most of their property was confiscated under one pretext or another. Almost all of them left Shanghai after World War II, largely with American help, for Israel, the United States, or other parts of the world. A few elderly people remained to live out their days under the Chinese Communists. Among those effected was the Mir yeshiva. The invasion of Poland in 1939 by Nazi Germany from the west and the Red Army from the east meant the yeshiva was unable to remain in Mir, which was now under Communist rule. Many of the foreign-born students left, but the bulk of the yeshiva relocated, first to Vilna, then temporarily in independent Lithuania, and then to Keidan, Lithuania. Not many months elapsed before Lithuania lost its independence to invading Soviet forces, and the future of the yeshiva was again in peril. The yeshiva was split into four sections: The "first division", under the leadership of Rabbi Chaim Leib Shmuelevitz as rosh yeshiva and Rabbi Yechezkel Levenstein as mashgiach, relocated to Krakinova; the other three divisions went to the three small towns of Ramigola, Shat and Krak.

Apart from J.J. Sulaiman's Kunteres Seder ha-Dorot (1921), the main period of Hebrew printing in Shanghai was during World War II and immediately after (1940–46), when remnants of Lithuanian yeshivot (Mir, Slobodka), as well as Lubavitch Hasidim, found refuge in Shanghai and printed – mostly photostatically – rabbinic, ethical, and hasidic works in limited editions for their own use. To the 80 items enumerated by Z. Harkavy (in Ha-Sefer, no. 9, 1961, 52–3; Hashlamot le-Mafte'ah ha-Maftehot (by S. Shunami, 1966), 3–4) have to be added – at least – the above work by J.J. Sulaiman and S. Elberg's Akedat Treblinka (Yid., 1946). Hebrew newspapers were printed in Shanghai as early as 1904.

          
Paragraph 2    ... [עם פירוש] טוב הלבנון ניתן לו ... חלק [א]-ב.
          
Reference
Description
   CD-EPI 0105835; EJ; JE
        
Associated Images
2 Images (Click thumbnail to view full size image):
  Order   Image   Caption
  1   Click to view full size  
  
  2   Click to view full size  
  
  
Listing Classification
Period
20th Century:    Checked
  
Location
Other:    China
  
Subject
Other:    Holocaust
  
Characteristic
Language:    Hebrew
  
Manuscript Type
  
Kind of Judaica