17:01:03
Kotlar’s parodies had its critical readers and admirers – a small elite of mostly Eastern European Mascilic Jews like Kotlar himself, trying to save as much of their tradition and classical Hebrew as possible while at the same time opening up to their new life in the United States. Kotlar earned his living with a bookshop, selling traditional as well as modern literature in both Hebrew and Yiddish. His shop also served as centre and meeting-place for talmudic scholars and intellectuals in the beginning of the 20th century.
Kotlars parody lost its readership. And so far it has attracted only poor scholarly attention (an excerpt of the text, however, has been translated into English by David Stern and found its way into the Norton Anthology of Jewish American Literature, 2001). Although the early immigrant literature is of high interest to many scholars today, many of them are not fit or willing to indulge in a talmudic tractate that not only requires knowledge of talmudic Hebrew and a feeling for the method of argumentation of the Talmud, but also a profound knowledge of Yiddish vocabulary and grammar, of English with the typical ill-pronunciation of Eastern European speakers, and of other languages such as German, Russian, and Humor.
הוצאה זו כוללת שבעה פרקים. עמ' [6-3]: מכתבי תהילה מאת צדוק כהן, פאריס, 14.12.1898 (בצרפתית ובגרמנית); 1898 .Dec 9 ,Paris ,Universelle Israelite Alliance . חתום: Mifan (בצרפתית ובגרמנית); ד"ר אהרן קאהן, קליבלנד, 23.4.1899 (באנגלית); שמואל בנימין שווארצבערג, נוי-יארק; אברהם משה לונץ, ירושלים, כא טבת תרנ"ט. שני הדפים הללו נדפסו על נייר שונה [ניו-יורק תרנ"ט]. עמ' 6: "'מסכת דרך ארץ החדשה' הופיעה כבר על ידי בשנת תרנ"א [בשכועון "פאלקס פריינד"], עוד בטרם עלתה 'מסכת אמעריקא' על דעת מחברה [גרשון ראזענצווייג], להוציאה לאור [נויארק 1892]". עמ' 39-21, עם שער מיוחד: "מחזור קטן; כולל 'הגדה' לפסח לפי נוסח אמעריקא, 'אקדמות'... ו'פיוטים' לראש השנה ולכל השנה (עם פירוש מטה יהודה)". חלק זה מנוקד.