| Paragraph 2 |
|
. עם פירוש מלא כף נחת... (המשניות) בנקוד האותיות ובהעתקה אשכנזית [באותיות צו"ר] (וביררנו מפירושי רבותינו... להעתיק ולבאר על פיהם... המביאים לבית הדפוס) ... חלק א-ו.
הפרט שבחלק א נדפס בטעות גם בחלק ב-ד.
הטקסט של המשנה לפי דפוס אמשטרדם תצ"ג, עם הסכמות ר' דוד ישראל עטיאש ור' יצחק חיים ן' דנא די בריטו (בחלק א-ד); "מלא כף נחת" על-פי דפוס אופיבאך תצ"ב, עם הסכמת ר' שמואל הילמן (בחלק א-ד) ותפילה קודם הלימוד (בחלק א-ג).
בחלקים ה-ז, בשערים: "נאך ראבע'ס דייטשער איבערזעטצונג
מיט בעטרעכטליכער פערבעססערונג דער ווארטבעדייטונג אונד דער זאכערקלעהרונג אין דיזען צווייא לעטצטען טהיילען בעארבייטעט".
תרגומו הגרמני של יוהן יעקב ראבע שימש יסוד גם ל"העתקה אשכנזית" של החלקים א-ד. קטעים רבים וכן כמה מן המבואות שלו לכל מסכת ומסכת הועתקו כאן, בשינויים קלים.
בשולי התרגום בחלקים ה-ו נדפסו הערות בגרמנית בחתימת: יהב"י. הוא יהודה בן יונה ייטליש, ששימש מגיה בבית הדפוס.
בשנים 1817- ? ובאותו בית דפוס יצאה מהדורה נוספת עם "העתקה אשכנזית" אחרת.
חלק א: זרעים. ווין, דפוס געארג האלצינגער. שנת ו'י'ה'י'ו' חי'י'ם' ל'נ'פ'ש'ך' [תקע"ז]. [12], יא-שכא דף.
דף [10-5]: תולדות רבינו הקדוש, מהוצאת ווין תקע"ה.
חלק ב: מועד. ווין, דפוס געארג האלצינגער. 1818. קלב, [1], קלח-רנו, [2], רנח-רסג, רסה-שצו דף.
חלק ג: נשים. ווין, דפוס געארג האלצינגער. 1820. קמ, [2], קמז-שלט דף.
חלק ד: נזיקין. ווין, דפוס געארג האלצינגער. 1820. רמד, [2], רנא-תסו דף.
חלק ה: קדשים. וויען, דפוס אנטאן שמיד. 1835. שעב דף.
חלק ו: טהרות. וויען, דפוס אנטאן שמיד. 1835. רעג, [2], רעז-תקלז דף. |