Detailed Description |
|
Addressed to "our sisters in Zion" this booklet on Zionism by Sholem Aleichem is written in vowelized Yiddish. In it, he stresses the need for Jewish women to be educated in the history and culture of Judaism. He quotes Herzl who said that before Jews can return to the Jewish land, the Jews must first return to the Jewish nation. "The sense and meaning fo these words is that Jews must first learn to know themselves, to know Jewish history, Jewish language, Jewish literature, the Jewish ideal. It means that Jews should be Jews, that our daughters should be Jewish daughters, our children, Jewish children. And since our children are in your hands [ addressing Jewish women], and their education, their upbringing, their happiness depends on you....
To educate and train our children in the spirit of our Folk--that, for the present is the only thing, Jewish Daughters, that your brothers, the Zionists, ask of you."
Sholem Aleichem was an impassioned advocate of Yiddish as a national Jewish language, one which should be accorded the same status and respect as other modern European languages. He did not stop with what came to be called "Yiddishism", but devoted himself to the cause of Zionism as well. Many of his writings present the Zionist case. In 1888, he became a member of Hovevei Zion. In 1907, he served as an American delegate to the Eighth Zionist Congress held in the Hague.
Shalom Aleichem (Shalom Rabinowitz) was born in Pereyaslav, the Ukraine, and moved as a child with his family to Voronkov, a neighboring small town which later served as the model for the fictitious town of Kasrilevke described in his works.
Shalom Aleichem received his early education in a traditional heder in Voronkov. His father, a wealthy merchant, was interested in the Haskalah (Enlightenment) and in modern Hebrew literature. A failed business affair caused the family to move again. Days of poverty and want followed, and in 1872 his mother died of cholera. In 1873, at the age of fourteen, he entered a Russian gymnasium from which he graduated in 1876.
Though he began writing in Hebrew, his first "serious work" -- a dictionary of the curses employed by stepmothers -- was written in Yiddish. Later on he wrote Hebrew biblical "romances" similar in style to those of Abraham Mapu, of which his father was particularly fond. In 1879 he began publishing. For about three years, he wrote reports and articles, mostly about Jewish education, for two Hebrew publications.
In 1883, Shalom Aleichem married Olga, and decided to write in Yiddish rather than in Hebrew. One of his first stories appeared in a Yiddish paper under the pseudonym "Shalom Aleichem," which in Hebrew means "Peace be unto you." From this time on, this became his pen name. He explained the pseudonym as a guise to conceal his identity from his relatives, especially his father, who loved Hebrew. In those days, Yiddish literature, greatly despised by the maskilim (enlightened) who wrote in Hebrew and the Jewish intelligentsia in Russia who spoke Russian, led Yiddish authors to write under pseudonyms or to publish their works anonymously.
He wrote stories, sketches, critical reviews, plays and poems in both verse and prose. Shalom Aleichem did not limit his creative scope to Yiddish, but published stories, sketches and articles in Hebrew and in Russian. In 1888, his financial situation enabled him to realize a long-cherished dream: the founding of a Yiddish literary annual through which the standards of European taste would be introduced into Yiddish literature.
Following a pogrom in 1905, Shalom Aleichem decided to emigrate to the U.S. This was the beginning of a period of wandering which continued until shortly before his death. His immense popularity did not decline after his death but rather increased beyond the Yiddish-speaking public. In 1910 his son-in-law, Hebrew author Y. D. Berkowitz, began translating his works into Hebrew. His works have also been translated into most European languages, as well as Russian and English. His plays and dramatic versions of his stories have been performed by the best Yiddish and Hebrew theatrical companies in America, Israel, Russia, Poland, and many other countries. The dramatic version of Tevye's Daughters has been performed by the finest Yiddish actors, and in the 1960s these sketches formed the basis of the stage and film musical, Fiddler on the Roof.
|