18:30:00


[Login]   
[Book List]  
 
Bidding Information
Lot #    25370
Auction End Date    12/8/2009 12:06:30 PM (mm/dd/yyyy)
          
Title Information
Title (English)    Safah Berurah - Psalms
Title (Hebrew)    שפה ברורה - לסבלונות; תהלים
Author    [Liturgy - Women - Unrecorded] Heidenheim
City    Roedelheim
Publisher    J. Lehrberger & Co.
Publication Date    1886
          
Collection Information
Independent Item    This listing is an independent item not part of any collection
          
Description Information
Physical
Description
   Frontispiece, 4, 228, 136; 96, 12, 8 ff., 193:119 mm., usual light use and age staining, nice margins, gilt edges. A very good copy bound in contemporary leather boards, rubbed. Family ms. register on front and rear flies.
          
Detailed
Description
   Daily and year round prayers, Avot, Psalms (dated 1883), with German translation by Wolf Heidenheim (first edition Roedelheim, 1806), distinguished for its correctness and typographical beauty, which went through more than 150 printings. This lot was specifically printed as a wedding gift to be presented to the bride with a special illustrated title.

Wolf Heidenheim (Benjamin Ze'ev; 1757–1832), was born in Heidenheim, Germany, he studied with Rabbi Nathan Adler in Frankfort. In 1788 he established himself in Offenbach, where he subsequently published Abraham ibn Ezra's grammatical work Moznayim (1791), with commentary and notes and part of an edition of the Pentateuch (up to Gen. 43:16) with a carefully corrected text of the Targum and several commentaries, together with explanations and a detailed commentary on Rashi by Heidenheim (Torat Elohim Meforash). He was obliged to abandon the project for financial reasons. In 1798 he received a license to establish a German and Hebrew press in partnership with Baruch Baschwitz. In 1800 Heidenheim began the publication of his most famous work, the nine-volume edition of the mahzor, Sefer Kerovot (Roedelheim, 1800–02), which went through numerous printings. The work included the first pure German translation (in Hebrew characters) of the liturgical poems for the festivals (individual pieces were translated by his friends Wolf Breidenbach and Baer Bing), a Hebrew commentary and a literary historical introduction, and an alphabetical summary of the liturgical poets. Heidenheim devoted great care to typographical setup as well as to the restoration of the correct text of the prayers. With this objective, he drew on manuscripts and occasionally on old printed texts. The prominent rabbis of his time approved of Heidenheim's work and also contributed notes and comments to many piyyutim. Despite the haskamot of these rabbis prohibiting the reprinting of Heidenheim's mahzor, many pirated editions appeared in the 19th century. His other works in the field of liturgy include a small edition of the daily prayers, Sefat Emet (Roedelheim, 1806), distinguished for its correctness and typographical beauty, which went through more than 150 printings; a larger prayer book, Safah Berurah (1825), with German translation in Hebrew characters; the ritual for Passover eve (Roedelheim, 1822–23); for Purim (1825); for the month of Av (1826); for the night of Shavu'ot and Hoshana Rabba (1830); and penitential prayers (Roedelheim, 1823). In the edition of the prayer book Siddur li-Venei Yisrael (1831), which presented his translation in German letters for the first time, Heidenheim made many concessions to efforts for reform in that he omitted individual prayers and printed a preface by Michael D. Creizenach on the prayers. In Orthodox circles, Heidenheim was very much blamed for this, just as his approval of the innovations of the Kassel Consistory (in his foreword to Menachem Mendel Steinhardt's Divrei Iggeret, Roedelheim, 1812) had shocked them. Heidenheim also made major contributions to the field of masoretic studies. He published the Mishpetei ha-Te'amim (Roedelheim, 1808) on biblical accents; and an edition of the Pentateuch in four different forms, all containing material important to the masoretic text and commentaries, as well as the editions of medieval masoretic texts. Works of later scholars heavily relied on Heidenheim's materials, both printed and manuscripts. Many of Heidenheim's works remained unpublished and most of his manuscripts were acquired by the Bodleian Library in Oxford.

          
Paragraph 2    מסודר... ומתורגם אשכנזית מאת וואלף... היידנהיים...

לפני השער דף מצוייר ובו נדפס: "לסבלונת". נועד לנשים. פיוטי היוצרות, ההושענות והסליחות לתעניות כמנהג פולין. צו דף, עם שער מיוחד: ספר תהלים עם תרגום אשכנזי, מנוקד ומוטעם... ומוגה... על ידי יצחק בן אריה יוסף דוב... תרמ"ג, 1883. ח דף: "תחנות", באותיות צו"ר.

          
Reference
Description
   CD-EPI 0307149
        
Associated Images
4 Images (Click thumbnail to view full size image):
  Order   Image   Caption
  1   Click to view full size  
  
  2   Click to view full size  
  
  3   Click to view full size  
  
  4   Click to view full size  
  
  
Listing Classification
Period
  
Location
  
Subject
  
Characteristic
  
Manuscript Type
  
Kind of Judaica