| Paragraph 2 |
|
דיטו ליב'רו איס טוד'ו לאד'ינו די גמרא, קומו לה אלמינארה קי רילומברה פור לאס קואטרו פארטיס די איל מונדו... אי איל סי' יצחק רוזה נר"ו קי טוב'ו זכות די סיאיר אלייוד'אן פורקי סאלגה אה לוז דיטו ליב'רו... הביאו לדפוס ה"ר יעקב אבואלעפייא.
"ספר זה כולו לאדינו מן הגמרא, כמנורה המאירה לארבע פינות העולם... והאדון יצחק רוזה זכה לסייע להוציאו לאור..."
עבוד של הוצאת קושטאנדינה תקכ"ב, שבתרגומו של אברהם אסא. כל חלק, מחולק לז' נרות, המסודרים לפי נושאים.
א' יערי (הדפוס העברי בקושטא, ירושלים תשכ"ז, מס' 587) כותב שהוא "קיצור שונה לגמרי מהתרגום שנדפס שם בשנת תקכ"ב", ואין הדברים כך. לדוגמה, עמודים 98-68 בספר הנוכחי זהים לדפים נח,ב-סג,ב שבהוצאת תקכ"ב.
מ' ד' גאון (יהודי המזרח בארץ ישראל, ב, עמ' 11, הערה 2) כותב שהמתרגם הוא ר' יעקב בן יששכר אבולעפיה מקושטא, שעלה לטבריה. אך אין הדבר נראה.
עמ' 76-75: שיר בחרוזים מאת ר' אברהם אסא, פותח: "אגו אוב'ליגו אי מירסיד', אי ראזון פור אוב'יד'יסיר". השיר נדפס בהוצאות שונות של תרגום אסא לספר שבט מוסר, ונדפס כאן עם שינויים. |