20:03:23
Troki's reasoned defense of Judaism and his penetrating examination of the vulnerable points of Christian tradition and dogma caused his work to achieve immediate popularity. The work was widely distributed among Rabbanites and translated to several languages. A manuscript copy, apparently amended by a Rabbanite copyist, fell into the hands of Johann Christoph Wagenseil, who published it with a Latin translation and an extensive refutation in his Tela ignea Satanae ("The Fiery Darts of Satan"; Altdorf, 1681). The Latin version made Troki's work accessible to wider Christian circles, and some of his arguments were later taken over by the 18th-century anticlerical writers; Voltaire mentions the Hizzuk Emunah as a masterpiece of its kind. Troki would probably have been dismayed at this notoriety; he no doubt intended to have his work circulate among Jewish scholars only.
"ספר חזוק אמונה... תרגמתי אותו ללאדינו כדי לזכות את הרבים... לתת תשובה לנוצרים, והשעה צריכה לכך. והוספתי עוד שאלות ותשובות... מתוך ספרים אחרים... כגון ספר הנצחון ורד"ק...". בלאדינו. תורגם ללאדינו על ידי ר' יצחק אמראג'י, ששמו נרמז בראשי הפסוקים שנדפסו בסוף הספר. נוספו (בדף צז-קיב) ליקוטים מתוך "ספר הנצחון" מאת ר' יום טוב ליפמאן מילהויזן (אלטדורף 1644), ומתוך ויכוח הרד"ק, שנדפס בספר מלחמת חובה, קושטאנדינא ת"ע. בסוף: הודעת המתרגם שקיצר במקומות אחדים בהם האריך המחבר. אותיות רש"י.