| Paragraph 2 |
|
והוא העתק כל מלה זרה שבכל המקרא מלשון הקדש ללשון לעז (לאדינו). נמצא בבית ... ר' גדליה קורדואירו... ועלינו לשבח לשני האחי' ... אשר לבקשתם נדפס שנית ... ר' משה וכה"ר אברהם יצ"ו בכה"ר רפאל פרינשיפאל ...
תרגום ללאדינו של המילים הקשות בתנ"ך.
דף ב: דברי-הקדשה לר' שלמה די שיריש, מאת ר' גדליה קורדואירו, בתוספת "שיר המעלות לשלמה ... אשר שר בשמי ... ר' יעקב [סי]גרי יצ"ו תושב קזאל מונטי פיראטו". השיר פותח: שאי זמרה תני תוף אל שלמה, יחידתי (אוצר השירה והפיוט, ג, עמ'
405, מס' 62).
א' יערי, רשימת ספרי לאדינו, ירושלים תרצ"ד, עמ' 6, מס' 36, רושם שם המחבר: יעקב לומברוזו. נגרר אחרי קיזרלינג, עמ' 64. וכן נגרר אחריו גרינבוים, עמ' 9, מס' 1. ואולם כבר הוכיח י' זנה, קרית ספר, יא, תרצ"ד-תרצ"ה, עמ' 506-499,
כי ר' יעקב לומברוזו בפירושו הקצר לתנ"ך, ויניציאה שצ"ט, משיג על כמה מן התרגומים שבספר "חשק שלמה".
כמו הוצאת ויניציאה שמ"ח.
קולופון: ותהי התחלתו ביום הששי טוב מנחם השע"ז ונשלם ביום ששי יד לחדש חשון שנת ה' אלקים אל תשב פני משיחך [שע"ח].
אותיות רש"י. |