22:21:12
Both R. Obadiah ben Jacob Sforno (c.1470-c. 1550) and Moses Mendelssohn (1729-86) need no introduction. Joel Loewe (Bril, 1762–1802) was a Hebrew writer, grammarian, and biblical exegete in the Moses Mendelssohn circle in Berlin. Born in Berlin, Loewe studied under Isaac Satanow and soon joined Mendelssohn's enlightenment movement. Together with Aharon Wolfsohn, he edited Ha-Me’assef (1784–97), and was a frequent contributor to it. Mendelssohn helped him obtain a position as tutor in David Friedlaender’s household. In 1791, he was appointed principal of the Wilhelms-Schule in Breslau, serving in this capacity until his death. Loewe's major contribution is his introduction and commentary to Mendelssohn's German translation of Psalms (1785–88). He also wrote Ammudei Lashon, an attempt at a scientific grammar of biblical Hebrew of which only the first part was published (Berlin, 1794). He took an active part in Mendelssohn's Bible translation project, writing, in addition to his work on Psalms, commentaries to Ecclesiastes, Jonah, and with Wolfsohn, the Song of Songs. Loewe was the first Haskalah writer to publish original epigrams in the style of the Book of Proverbs, and was the first to translate the Passover Haggadah to German.
שני שערים כלליים. לכל חלק נוסף שער מיוחד. באחד השערים: ספר זמירות ישראל, כולל ספר תהלים... [8] דף הראשונים: רשימת החתומים על הספר. מז, [1] דף: שלש הקדמות מאת המבאר (עי' להלן). עם שני שערים (הראשון מקוצר), ובשניהם: תקנ"א. [5], עו דף: חלק ראשון (ספר ראשון), תקמ"ה. [6], נז דף: חלק שני (ספר שני), תקמ"ו. [5], עא דף: חלק שלישי (ספר שלישי עם ספר רביעי), תקמ"ח. [2], נח, [4] דף: חלק רביעי (ספר חמישי): תק"ן. המבאר יואל בריל הקדיש כל חלק לאחד ממקורביו והוסיף שיר לכבודו. בחלק ראשון "אל כבוד הרב המתרגם... ר' משה ב"ר מנחם", בחלק שני לכבוד אהרן יורש, בחלק שלישי "לכבוד... דוד פרידלענדר", בחלק רביעי "לכבוד... איצק אייכל". בראש ספר א, ב, ג באורי מלים גרמניות קשות. הספר יצא חלקים חלקים ובאחרונה יצאה הספירה הראשונה, עם השערים. המבוא כולל: הקדמה ראשונה: מענין השירי בכלל ומליצת ספרי קודש בכלל. הקדמה שניה: תולדות השיר והזמר בארצות העבר. הקדמה שלישית: מענין השירים הנכללים בס' תהלים וסדר אסיפתם. ג לוחות-תמונות, בהם ציורי שלשים כלי זמר, נכרכו בסוף הספר. בטופס שרשם רוזנטאל (יודע ספר, מס' 2436) נמצאים דפים אלה בסוף המבוא. בהתחלת הקדמה ראשונה כותב המבאר: "נתתי את לבי לתור ולחקור אחרי הדרך שהלך הרב ז"ל בתרגומו, יגעתי ומצאתי... ובקצתם שאלתי את פי החכם המתרגם... ואמרתי לכתוב... על ספר...". התרגום יצא לראשונה בשנת 1783, ע"י המתרגם מנדלסזון, באותיות גרמניות (עיין רוזנטאל, שם).
הסכמות (בראש "חלק שני"): ר' צבי הירש [לווין], ברלין, טו מרחשון תקמ"ד; ר' שאול [לווין], ברלין, ז ניסן תקמ"ד; ר' שמואל זנוויל מבראנדיבורג, ברלין, יום הנ"ל; ר' שמעי' לאנצבורג מברלין; ר' מאיר ב"ר שמחה ווייל, ברלין, ט ניסן תקמ"ד; ר' יוסף [תאומים] מפפד"א [פראנקפורט דאודר], ברלין, ט תמוז תקמ"ד.