01:27:37
Samson Bloch ha-Levi (1784–1845), one of the early Hebrew authors of the Haskalah in Galicia. He was, for a number of years, a student of Nahman Krochmal and a close friend of Solomon Judah Rapoport. In the early 1800s he settled in Zamosc, in Russian Poland. In 1809 he published a new edition of Iggeret ha-Rashba (Epistle of R. Solomon b. Abraham Adret) against the study of philosophy, together with Iggeret ha-Hitnazzelut (Letter of Defense) by Jedaiah ha-Penini on behalf of philosophy. In his introduction, Bloch explained that Adret had objected only to philosophical studies at too early an age. In 1813–14, Bloch worked as proofreader of Hebrew books for the Viennese printer Anton Schmid. He published a Hebrew translation (from the German) of Manasseh Ben Israel's Vindiciae Iudaeorum with the title Teshu'at Yisrael ("Israel's Salvation," 1814) with an introduction and the author's biography by David Franco-Mendes. Bloch won his place in Hebrew literature with his Shevilei Olam ("Paths of the World"), the first general geography in the Hebrew language. The first two parts of this work, on Asia and Africa, appeared during his lifetime (1822–1827); the unfinished third part, on Europe, was edited by N. M. Schorr and published posthumously in 1855, under the title Zehav Shebah. Shevilei Olam, which ran into four editions, is, in the main, an adaptation of German geography books. However, Bloch was able to give his work a popular Jewish flavor by the inclusion of stories about unusual phenomena in far-off lands, mysterious tales and legendary anecdotes, and by special stress on the importance of each country for Jewish history. Bloch's style is extremely florid and stilted even for his own period, and the book as a whole suffers from numerous irrelevant notes. In 1840 Bloch published a Hebrew translation of Leopold Zunz's biography of Rashi, with important emendations and notes. Bloch spent his last years in solitude and illness in his native town of Kulikow (near Lemberg).
בלאדינו. על פי הוצאת שאלוניקי תרי"ג-תרי"ד, בתרגומו של ר' יצחק בכור אמאראג'י. שמו של אמאראג'י נשמט. חלק ראשון (בלאדינו): "... יבשת אסיה וארצותיה... נתחבר בלשון הקודש על ידי ר' שמשון בלוך הלוי... ונדפס בלאדינו על ידי המסדר יעקב שלום קאלדירון". [1859], [2], פה, [1] דף. דף [1,ב]: הסכמות ר' משה סופר, פרעסבורג, יח סיון תקפ"ג; ר' אלעזר פלעקלש, פראג, כא אב תקפ"ד. מן ההוצאה העברית. דף [2]: הקדמת קאלדירון, בעברית. דף א: רשימת המסכימים להוצאה העברית (כפי שנדפסה בהוצאת שאלוניקי, חלק ב). קולופון בסוף: כסלו תר"ך. חלק שני (בלאדינו): "... ארץ אפריקה..." [1860]. צו דף. דף א,ב: הסכמות ר' מרדכי בנעט, ג כסלו תקפ"א; ר' משה קוניץ מאובן, יב בעומר תקפ"ג. מן ההוצאה העברית. דף צו,ב: שמות המתנדבים להדפסת הספר. ביקורת קשה על טיב עבודתו של קאלדירון ועל העלמת שמו של אמאראג'י ראה: יהודה נחמה, מכתבי דודים מיין, מחברת א, סאלוניקו תרנ"ג, מכתב עא, עמ' 126-121. אותיות רש"י.