01:32:21
Ladino religious literature had its origins in pre-expulsion Spain, it was only in exile, however, that it really developed. The major original translations include the Book of Psalms (Constantinople, 1540); the Pentateuch (Constantinople, 1547); the Prophets (Salonika, 1572); and a complete translation of the Bible by R. Abraham ben Isaac Assa (Constantinople, 1739–45), which became the most popular text among the Sephardi communities of the East.
בלאדינו. על פי הוצאת ויניציאה שס"ב, עם קצת שינויים. המדפיסים אינם מתיחסים להוצאת שאלוניקי שכ"ח. מעבר לשער: "דברי המגיה מההדפסה שנייה [!] ... ותהי התחלת הספר ... בשנת ו'י'ו'ש'י'ע'ם' כ'י' חסו בו [תע"ב]". קולופון: ותשלם כל המלאכה היום כד תמוז שנת כי ת'ג'מ'ל' עלי [תע"ג]. מהקדמת המגיה: "ובררתי אותו מן הטעיות שנפלו בדפוס הראשון [שס"ב!] ... וחלפתי איזה מילות כדי שיהיו נשמעות לרוב בני אדם ... וג"כ חדשתי איזה חדושים מאיזה דינים שלא נעתקו או דינים חדשים".
שמו של המגיה אינו נזכר. דף ד,ב: דברי המגיה בלאדינו. ראשיתו של הפרק "אינמיינדאש", שנדפס בשתי ההוצאות הקודמות (שאלוניקי שכ"ח; ויניציאה שס"ב), המכיל הגהות לסידור התפילה (ובו נזכר הספר "סדר קדושה" מאת המתרגם ר' מאיר בנבנישתי), נשמט. במקומו נדפס (דף נו,ב-נז,א) "אקאבידאמיינטו דיל אבטור" (אזהרת המחבר), על חשיבות הכוונה בהזכרת שם שמים, ושהוא הרחבה של החלק האחרון בפרק הנזכר. פועלי הדפוס: מנחם בן אהרן פולאקו; בנימין בן אהרן פולאקו. בעמוד האחרון הודעה (מאת המדפיס?) על הכוונה להתחיל בהדפסת הספר חובת הלבבות בלאדינו. אותיות מרובעות מנוקדות (דברי המגיה והקדמת המתרגם בעברית באותיות רש"י).