| Paragraph 2 |
|
[ה' אלוקיכם]... הגדה של פסח... עם פתרון [תרגום] ערבי וגם חידושים ורמזים... ואיזה בקשות... עם דינים ומנהגי[ם]... אשר לקטתי וחברתי... עוד ספחתי לו חי[דושים] ומוסרים ומעשיות בלשון ערבית... בשם וערבה לה'... נאם המחבר... צגייר בלא"א בנימין המכונה מניני דמתקרי פרירי עשוש...
בספר הערות הפותחות 'א"ה' [אמר המגיה] וחתומות 'המקי"ש', הוא ר' מקיקץ שלי. עם "סדר הקידוש הארוך כמנהג עיר גרבה ואגפיה וערי תימן והמערב"; שני קטעים מהזוהר פרשת בא; "מעשה אברהם אבינו" (פותח: ותקול להו יא אבני); "סדר קריאה לליל פסח על השולחן אחר הסעודה נעתק מספר 'מצות השם' לר' ברוך היילפרין, לבוב תקנ"ג; פרוש מאת ר' זאכינו ב"ר וצייף סופר (דף מד, ב-מה,א) וחידושים מאת ר' כמוס זקן בן פרגי הכהן (דף קכא,ב-קכה), שניהם מהעיר סאליאנה. הטקסט הערבי באותיות עבריות. התרגום בעיקרו הוא התרגום שנדפס בהגדת "ששון ושמחה", גרבה תרצ"ט, בשינויים קלים. תרגום דומה נדפס גם בהגדת "כוס ישועות", ג'רבה תש"ז והגדת "מגיד דבריו ליעקב", ג'רבה תש"ו. בספריית ד"ר י' מהלמן טופס שנדפס על נייר עבה בצבעים שונים. ראינו טופס בו נוספו דפים קלג-קם. בדף קלג-קלז,א: "שיר השירים", עם התפילות הנאמרות לפניו ולאחריו. דף קלז-קלח: "חד גדיא" עם תרגום ערבי, פסקה אחר פסקה. דף קלח,ב-קלט: "כם נדרי". דף קלט,ב-קמ: שיר בערבית, מאת המחבר, פותח: "כלליוני נסכר ונזיד. נחכי פי כרוג מאצר ונעיד". שמונה דפים אלו נדפסו על נייר חדש ויתכן שנדפסו מאוחר יותר, אולי בישראל. דפים אלו נדפסו באותיות דומות לאותיות של הדפים הקודמים, אך לעומת זאת נדפסו מחדש דפים קה-קח, באותיות מסוג פרנק-ריל, השונות מהאותיות הרגילות של דפוס ג'רבה. |