× Bidding has ended on this item.
Ended

Ibbur Shanim, Issachar ben Mordecai ibn Susan, Venice 1578

עיבור שנים ותקופות - Revised First Edition

Listing Image
Payment Options
Seller Accepts Credit Cards

Payment Instructions
You will be emailed an invoice with payment instructions upon completion of the auction.
Details
  • Lot Number 46470
  • Title (English) Ibbur Shanim
  • Title (Hebrew) עיבור שנים ותקופות
  • Note Revised First Edition
  • Author Issachar ben Mordecai ibn Susan
  • City Venice
  • Publisher Giovanni di Gara
  • Publication Date 1578
  • Estimated Price - Low 2,000
  • Estimated Price - High 5,000

  • Item # 1292633
  • End Date
  • Start Date
Description

Physical Description:

Revised first edition. 136 ff., quarto, 183:135 mm., nice margins, usual light age and damp staining, restored with repairs affecting  letters. A good copy bound in modern calf over boards.

 

Detailed Description:   

On the Hebrew calendar and contemporary customs. R. Issachar ben Mordecai ibn Susan (ibn Shoshan, c. 151O-after 1580), was born in Fez to a family from Toledo that traced its ancestry to the tribe of Benjamin. In about 1527 Susan and his father left the Maghreb (North Africa) for Jerusalem, where he studied under R. Levi ibn Habib (Ralbah; c. 1483-1545), afterwards settling in Safed, where he continued his studies. However, poverty forced him to leave Safed, to seek a livelihood elsewhere. A mathematician, Susan began to work on the Hebrew calendar, calculating tables for the years 5299-6000 (1539-2240), returning to Safed where he completed his work. In this second period in Safed Susan administered a yeshivah.

Susan began work on his Ibbur Shanim in 1539 and completed it in 1545 in Safed. The book is primarily concerned with the rules for and the calculation of dates in the Jewish calendar for Shemittah, holidays, Torah and Haftarah readings and customs related to the Jewish year. In Erez Israel the seven-year Shemittah cycle and the many agricultural laws related to it were a matter of practical importance, unlike in the diaspora where it was only of theoretical interest. Susan was motivated to write his work when traveling in Turkey, where he observed the difficulties that rabbis had calculating dates due to the lack of proper reference works.

The unedited manuscript, left with friends in Turkey, was first published as Tikkun Yissakhar (Constantinople, 1564, 4°, 94ff.) by Solomon Jabez. That title is based on "And of the men of Issachar, who were men who had understanding of the times" (I Chronicles 12:32), which Rashi explains as the special responsibility of the tribe of Issachar to fix the seasons and intercalations. In the introduction to Ibbur Shanim, Susan, erroneously attributing the first printing to Salonika, expresses considerable displeasure at the work's premature publication, complaining that the text had been mangled and all but one of the diagrams had been omitted. In contrast, Ibbur Shanim, so called because the contents are primarily concerned with the calendar, is much improved, a larger work, with numerous charts and calculations. Susan relates his biography and the customs he has observed in North Africa, Erez Israel, and elsewhere. Of particular interest are those of the Mostarabian Jews (the native Jewish community prior to the arrival of the Spanish exiles). Synagogue practice and various customs related to the Jewish year are described, for example, variant Torah readings, and the giving of many aliyyot when there is a groom or ba'al berit in the synagogue.

Susan also provides an informed picture of the Safed community. Susan also translated the Bible and Megillat Antiochus into Arabic, but this work, never published, remains in manuscript. Ibbur Shanim was a popular book on synagogue practice, and is quoted by R. Joseph Caro in the Shulhan Arukh.

 

Hebrew Description:    .

משנת הרצ"ט ... ועד סוף העולם ... ובסופו ... מפתחות (גם נתחדשו בו הגהות חדשות ודברים אחרים מה שאינן בראשון) ... והוגה ... ע"י ... יצחק טריווס יצ"ו ... נדפס לבקשת כה"ר משה גבאי ...

ההוצאה הראשונה נדפסה בשם "תקון יששכר", קושטנדינא שכ"ד. אותה הוצאה הובאה לדפוס על ידי ר' שלמה ב"ר בנימין ן' ריי, שלא מדעתו של המחבר (דבריו של המחבר בענין זה ראה להלן).

דף יב,ב: "אמר המעתיק, החכם המתקן [המחבר] זה הספר מצאנו בלוחות ספר זה שתקן אותו משנת הרצ"ט ... ואני דלגתי ... כל כך שנים שעברו מאותה שנה עד שנתינו זאת שהיא שנת השל"ה ... וממנה ... אתחיל". הערה זו נמצאת גם בחלק "פעולת יששכר", בראש לוחות המחזור הגדול [דף קי,ב] ולוחות המחזור הקטן [דף קיח,ב] בקשר עם חשבון התקופות. דף צב,ב [צ"ל: פח,ב]: "אמר ... יששכר ... כשתקנתי זה הספר ... משנת הרצ"ט ... עד סוף שיתא אלפי שנין דעלמא ... ולא חששתי לכתוב בו גם המולדות ההם של החדשים ... שלא להאריך ... ועתה כשראיתי שכה"ר שלמה בן ריי יצ"ו הדפיס הספר ההוא והוסיף בו משלו או משל אחרים גם מולדות החדשים לשלשים ושלש שנים, משנת השכ"ד ... ומצאתי כמה טעיו' בהם ... לכך ... חזרתי וטרחתי ... להוסיף בו מולדו' אחרו' גם מדי חדש בחדשו ... למנין ק"ן שנים משנתינו של עתה שנת השל"ה [עד שנת תפ"ד] ... בדקדוק יפה".

דף קט-קכג,א: "פעולת יששכר ... הנני עתה מתחיל לקיים ולעשות ... ולתקן ... תקופות שמואל ... משנתינו שנת הרצ"ט ליצירה עד סוף שתא אלפי שנין דעלמא ... מצייר לך ... לוחות המחזור הגדול ... לוחות המחזור הקטן". דף קכד,ב-קל,א: חשבון התקופות לשנים שי"ט-תפ"ח על-פי סדר השנים והחדשים. בהוצאה הראשונה ניתנו לוחות אלו לשנים שכ"ד-תכ"ג.

דף קל,ב-קלו: לתקופות רב אדא. שירו של ר' שלמה ן' ריי והטקסט בערבית שנדפסו בהוצאה הראשונה בשער הספר, נשמטו. כן נשמטו מפתחות פרקי התלמוד. התיבות "ובסופו ... מפתחות" נעתקו משער ההוצאה הראשונה. הדברים בשבח הספר מאת ר' אהרן אשכנזי, שירו של המחבר "אשא עיני אל ההרים", החלק "מנהגות הפטריות" והפרק הראשון ממסכת דרך ארץ זוטא, נדפסו כאן בשינוי סדר ובהוספות רבות.

 

References:   

Heller 16th Century Hebrew Book pp. 690-691; CD-NLI 0106302