× Bidding has ended on this item.
Ended

Ben ha-Melekh ve-ha-Nazir, R. Avraham ibn Hasdai, Frankfort am Main 1769

בן המלך והנזיר - First edition of translation

Listing Image
Payment Options
Seller Accepts Credit Cards

Payment Instructions
You will be emailed an invoice with payment instructions upon completion of the auction.
Details
  • Lot Number 47619
  • Title (English) Ben ha-Melekh ve-ha-Nazir
  • Title (Hebrew) בן המלך והנזיר
  • Note First edition of translation
  • Author R. Avraham ibn Hasdai
  • City Frankfort am Main
  • Publisher Beierhoffer
  • Publication Date 1769
  • Estimated Price - Low 200
  • Estimated Price - High 500

  • Item # 1391528
  • End Date
  • Start Date
Description

Physical Description

First edition of translation. 3, 100, [1] ff., octavo165:101 mm., light age staining, upper margin trimmed affecting running titles, old hands and stamps on fly, bound in contemporary marbled paper boards, rubbed and split.

 

Detail Description

Ben ha-Melekh ve-ha-Nazir (The Son of the King and the Nazirite) Parables and wisdom, ethical work in prose. Based on the original Hindu tale about a prince who eventually became an ascetic. Balauhar and Budasaph, the names of the heroes of the tale in the old Pahlavi version, became Barlaam and Joasaph in the Greek version and Barlaam and Josaphat in the oldest Latin version (1048) and in later European translations. The Hebrew work is based on an Arabic version, but whether it is a translation or an adaptation cannot be determined until the Arabic text is established. Ben ha-Melekh ve-ha-Nazir is the account of a prince, Joasaph, sent by his father to a luxurious palace on an island in an effort to avert the fulfillment of a prophecy that he would become a Christian monk. When the prince discovers the reason for his confinement, he implores his father to allow him to return to the mainland. The king yields, and the son soon becomes aware of evil in the world, with consequent unrest in his heart. A monk, Barlaam, who comes disguised as a merchant (monks being prohibited in the land) gains access to the prince and gradually teaches him to realize the vanity of this world and the advantages of the ascetic life. Unlike the Greek and the Arabic tales, the Hebrew does not reintroduce the father, nor does it relate his efforts to undo the effects of the monk's instruction. Instead, it continues the discussion on philosophic and theological questions until the monk is obliged to leave and the prince feels bereft and lonely. The course of transmission of the original tale until it evolved into a world classic is complicated, with many problems still unresolved. In the European texts, the prince adopts the Christian faith of his preceptor. The Hindu original is obviously modeled after the life of Buddha. The Hebrew version is attractively written, and the prose narrative is interspersed with versified aphorisms.
 

Hebrew Description

... וכעת נעתק ... ללשון אשכנז [על ידי ר' ראובן ב"ר אברהם הלוי]. והובא תחת מכבש הדפוס ע"י הר"ר אייזק הומבורג מק"ק אוביבאך.

עברית ואשכנזית באותיות צו"ר, זו למטה מזו. על פי הוצאת וואנזבעק תפ"ז. דף א, ב: הקדמת המדפיס בדפוס מנטובה שי"ז, עם תרגום אשכנזי. השירים שבספר נשמטו. שם המתרגם על-פי ספרו "נחלת ראובן", פ"פ דמיין תק"ל, בהקדמה. עיין: בן המלך והנזיר, מהדורת א"מ הברמן, תל-אביב תשי"א, עמ' 350, מס' 5; א' שישא, בן המלך והנזיר ומתרגמו ליידיש, עלי ספר, יב, תשמ"ו, עמ' 118-111. בראש ספרו "נחלת ראובן" כותב המתרגם ר' ראובן הלוי שהמו"ל הומבורג השמיט את שמו מהספר וכן השמיט את השירים ואת התרגום שהכין לשירים, כדי לחסוך בהוצאות. הוא רומז שתרגם גם את הקונטרס "משיחת חולין של תלמידי חכמים" (לר' משה חאגיז), המצורף להוצאת וואנזבעק תפ"ז, אך גם הוא נשמט. ואכן ברוב הטפסים הידועים לא מצורף לספר הקונטרס "משיחת חולין". בטופס שבספרית ג'וס קוליג' בלונדון נמצא הקונטרס "משיחת חולין של תלמידי חכמים" מצורף להוצאה הנוכחית, בעברית עם תרגום אשכנזי של ר' ראובן הלוי (10 דפים). עיין שישא, שם, עמ' 117.

 

References

Bibliography of the Hebrew Book 1470-1960 #0106162; EJ