× Bidding has ended on this item.
Ended

Yehudit (Diary of Lady Montefiore),

יהודית - Only Edition

Listing Image
Payment Options
Seller Accepts Credit Cards

Payment Instructions
You will be emailed an invoice with payment instructions upon completion of the auction.
Details
  • Lot Number 48041
  • Title (English) Yehudit (Diary of Lady Montefiore)
  • Title (Hebrew) יהודית
  • Note Only Edition
  • Author Lady Judith Montefiore
  • City London
  • Publisher Vallentine
  • Publication Date 1889?
  • Estimated Price - Low 300
  • Estimated Price - High 600

  • Item # 1428623
  • End Date
  • Start Date
Description

Physical Description:

[1], vi, 235, [1] pp.octavo 165:100 mm., usual age staining. A good copy loose in the original boards, rubbed.

 

Detailed Description:   

Hebrew translation of the English diary of Lady Judith Montefiore, wife of the renowned Sir Moses Montefiore. The translation has a Hebrew and English dedication to and an English preface, both by the unnamed translator. n. In the diary Lady Montefiore describes their first visit to Palestine that took place between February 20 1827 and May 1828. The English diary, which is well known, was printed for private circulation in 1836. In the diary Lady Montefiore not only describes the visit much about her warm relationship with her husband, her piety, and her sensitivity to Jewish history and culture.

Lady Judith Montefiore’s accomplishments are often not distinguished from those of her husband Sir Moses Montefiore (1784–1885), who was probably one of the most important Jews of the nineteenth century. Nonetheless, the life of this “First Lady of Anglo Jewry” is of significance both to Anglo-Jewish history and to the history of Jewish women. While embodying all the Victorian virtues of high moral purpose, sense of duty, charity and public–mindedness, she was a fierce loyalist to her faith and her people, devoted to Jewish causes and the welfare of Jews the world over. She was born in 1784 to a prominent religiously observant Ashkenazi family. Her father, Levi A. Barnet Cohen (1740–1808), a wealthy Dutch businessman, had settled in London in the 1770s. She was given a strong education in languages, including French, German, Italian and Hebrew (later she learned Arabic) as well as an intensive background in literature, music and art.

In 1812 she married Moses Montefiore, a Sephardi of Italian origin, after her sister Hannah (1783–1850) married Nathan Mayer Rothschild, the head of the Rothschild family in England. The connection with the Rothschild family was strengthened when Moses Montefiore’s brother married a sister of Nathan Mayer. After considerable success on the London Stock Exchange and other business ventures, Montefiore was able to retire and devote himself to Jewish communal affairs. Judith became a full partner in all his communal affairs and public activities. She was a very active philanthropist, extremely involved as a patron of a host of charities and social work endeavors. She was a patron of the Jewish Ladies’ Loan and Visiting Society, an officer of the Jews’ Orphan Asylum and worked towards the education of young girls at the Jews’ Hospital. Judith traveled extensively with her husband to save and protect endangered Jews around the world. She accompanied him to Damascus after the Blood Libel in 1840 and to Russia in 1846 to protest the expulsion of Jews from border areas of Russian Poland. She joined him on five of his seven trips to the Holy Land. Their first trip was really a pilgrimage: later trips were intended to help the Jewish community in Palestine, and the couple played a major role in the development of the country and its agricultural settlements, in the growth of Jerusalem and the fostering of Jewish independence and productivity in Palestine.

Both she and her husband kept extensive diaries. Of hers, only her honeymoon diaries and two travel journals have survived. The honeymoon diaries cover the first six months of her marriage in 1812 and then about two and a half weeks in 1825. Her affection and feelings for her husband are very apparent. All her writings have a serious piety and moral tone, as well as a very positive attitude to her religion. Two days after her wedding she wrote that “she did not know any circumstances more pleasing to me than to perceive that her dear Monte is religiously inclined.” She kept a diary of their first visit to Palestine that took place between February 20 1827 and May 1828. The diary was printed for private circulation in 1836. While her diaries are similar to those of other nineteenth-century travelers to the Holy Land, her knowledge and sensitivity to the currents and flows of Jewish history give her writings a special quality. On visiting Rachel’s Tomb she related that her feelings of gratitude were increased by knowing that only six European women had visited Palestine during the course of the century and that she “was deeply impressed with a feeling of awe and respect, standing as I did, in the sepulcher of a mother in Israel.” In her diary of their second visit in 1838 she writes of her joy at attending the opening of a new synagogue in Safed built a year after the major earthquake that had killed more than two thousand Jews. She describes riding on horseback around the walls of Jerusalem and of visiting six different synagogues, both Ashkenazi and Sephardi, in rapid succession. She writes of women coming to her specifically for financial help, asking her “to become patroness of the charity and to allow my name to be placed at the head of the institution.” Apart from her diaries there are no other extant publications under her name, but scholars consider that she was the author of the first Jewish cookbook in English, The Jewish Manual: or Practical Information in Jewish & Modern Cookery; with a Collection of Valuable Recipes and Hints Relating to the Toilette, edited by a Lady, which was published in1846. The cookbook reflects her social position and is clearly directed at ladies who maintain households with servants. She adapts recipes to conform to Jewish dietary laws, replacing ingredients such as lard, so much used in English kitchens, and eliminating shellfish and forbidden meats. Her section on the toilette is “Victorian” in tone. She recommends simplicity in dress, considers delicate hands a mark of elegance and refinement, and carefully assesses the effect of diet on the complexion. The key to her admonitions is that “the face and body are indexes of the mind.” Her husband always acknowledged her contribution to his public work. When Judith died in 1862, Moses Montefiore established in her memory the Judith Lady Montefiore College, a rabbinical training college at Ramsgate, where they had lived. Until his death in 1885 he continued to credit her for the successes and achievements of his career.

Hebrew Description:

... ספור מסע לשרתי יהודית מונטיפיורי זלל"ה, אשר כתבה בשפת אינגליש בנסעה עם אישה לארץ הקדושה בשנת תקצ"ט. ומדובר בו ... על דבר עבודת האדמה בארץ ישראל. מתורגם לשפת עבר על ידי אחד מאוהבי שפת קודש [אליעזר שאול]...

עמ' 233 ואילך: "העתקות קצרות ממכתבים... על דבר חנוך עבודת האדמה אשר בו יחונכו היושבים בארץ הקדושה, אשר קבץ השר משה מונטיפיורי... בעת אשר הלך למסעיו שם... ונעתקו עתה לשפת עבר ע"י המעתיק". Source: Notes from a private journal of a visit to Egypt and Palestine, London 1844. על הספר ועל זהותו של המתרגם: י' ברטל, גלות בארץ, ירושלים תשנ"ה, עמ' 108-103; ג' קרסל, לקסיקון הספרות העברית בדורות האחרונים, א, עמ' 110. הספר התפרסם תחילה בהמשכים בעתון "המגיד", בשנת תרל"ח, מגליון 22 עד גליון 44, בנוסח זהה לנוסח שבספר, הן בתוכן והן בדפוס (כלומר הספר הוא ד"ס מתוך העתון). ההמשך, בגליונות הבאים של "המגיד", הוא תרגום אחר מזה שבספר. בסוף המבוא התאריך תרל"ז. זה כנראה תאריך כתיבת התרגום (שנועד, מן הסתם, להתפרסם ב"המגיד"). הספר נדפס מאוחר יותר. עיין י' ברטל, תכניות ההתיישבות מימי מסעו השני של מונטיפיורי, שלם, ב, תשל"ו, עמ' 241-237.

 

References:

Bibliography of the Hebrew Book 1470-1960 #000146911;   http://jwa.org/encyclopedia/article/montefiore